Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2008 18:24
今年花似去年好。
去年人到今年老。
始知人老不如花。
可惜落花君莫掃。
Kim niên hoa tự khứ niên hảo.
Khứ niên nhân đáo kim niên lão.
Thuỷ tri nhân lão bất như hoa.
Khả tích lạc hoa quân mạc tảo.
Năm nay hoa đẹp như năm trước,
Nhưng người năm ngoái đến đây thì nay đã già.
Mới biết rằng người già khác với hoa,
Đáng tiếc cho hoa rơi, xin ông đừng quét đi.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/12/2008 18:24
Năm nay hoa đẹp giống năm trước
Người tới năm xưa nay già hết
Mới hay người già không như hoa
Đáng tiếc hoa rơi bác chớ quét
Hoa năm nay đẹp tựa năm qua,
Năm rồi người đến, nay đã già.
Mới biết người già khác hoa nọ,
Tiếc hoa rơi, bác chớ quét nha!
Gửi bởi dinh nguyen ngày 26/10/2009 04:28
Hoa xưa đẹp tựa năm nay,
Mà người xưa đến, năm nay đã già.
Biết già chẳng được như hoa,
Nên tiếc hoa rụng, chớ mà quét đi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2016 10:19
Hoa năm nay đẹp như năm ngoái
Người năm qua nay ngó thêm già
Mới hay người khác loài hoa
Thương hoa xin chớ quét qua hoa tàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2016 19:37
Năm nay hoa đẹp tựa năm qua
Người cũ, năm nay cũng đã già
Mới biết người, hoa đâu có giống
Hoa tàn đừng quét tủi lòng hoa
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/10/2018 03:55
Năm nay năm trước đẹp hoa tươi
Người đến năm qua nay lão rồi.
Mới biết người già hoa khác hẳn
Xin đừng quét bỏ, tiếc hoa rơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2020 16:39
Hoa đẹp năm nay tựa thuở xưa,
Người năm ngoái đến nay già nua.
Mới hay người khác hoa già lão,
Đáng tiếc cho hoa đừng quét xua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2020 16:45
Năm trước hoa đẹp như nay,
Nhưng người năm ngoái đến đây đã già.
Mới hay người già khác hoa,
Hoa rơi đáng tiếc chớ mà quét đi.