司馬相如琴臺

相如琴臺古,
人去臺亦空。
臺上寒蕭條,
至今多悲風。
荒臺漢時月,
色與舊時同。

 

Tư Mã Tương Như cầm đài

Tương Như cầm đài cổ,
Nhân khứ đài diệc không.
Đài thượng hàn tiêu điều,
Chí kim đa bi phong.
Hoang đài Hán thì nguyệt,
Sắc dữ cựu thì đồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cầm đài của Tương Như thời trước
Người đã đi đài cũng tịch liêu
Trên đài lạnh lẽo tiêu điều
Đến nay chỉ có gió reo u buồn
Vầng trăng Hán chiếu đài hoang
Cũng màu sắc ấy mơ màng đến nay

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đài đàn xưa của Tương Như,
Người đi đài cũng tương tư theo người.
Đài không, lạnh lẽo bên trời,
Chỉ còn tiếng gió tơi bời sầu thương.
Trăng soi thuở Hán, đài hoang,
Vẫn mầu trăng ấy còn vương đến giờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cầm đài Tương Như thuở trước
Người đi đài vắng tịch liêu
Trên đài lạnh lùng tĩnh mịch
Âm thầm tiếng gió buồn thiu
Đài hoang sáng vầng trăng Hán
Sắc xưa chẳng đổi thay nhiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đài cổ xưa Tương Như đàn gảy
Người mất rồi bỏ đấy đài không
Trên đài lạnh lẽo tiêu hoang
Tới nay gió thổi bi thương lòng người
Trăng từ đời Hán chiếu đài
So cùng thời trước ánh soi vẫn là.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cầm đài thuở trước Tương Như,
Người đi đài vắng hoang mờ tịch liêu.
Trên đài lạnh lẽo tiêu điều,
Âm thầm tiếng gió buồn thiu lòng người.
Đài hoang trăng Hán sáng trời,
Sắc xưa cho mãi đến giờ chẳng thay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời