Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 06:33
相如琴臺古,
人去臺亦空。
臺上寒蕭條,
至今多悲風。
荒臺漢時月,
色與舊時同。
Tương Như cầm đài cổ,
Nhân khứ đài diệc không.
Đài thượng hàn tiêu điều,
Chí kim đa bi phong.
Hoang đài Hán thì nguyệt,
Sắc dữ cựu thì đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 06:33
Cầm đài của Tương Như thời trước
Người đã đi đài cũng tịch liêu
Trên đài lạnh lẽo tiêu điều
Đến nay chỉ có gió reo u buồn
Vầng trăng Hán chiếu đài hoang
Cũng màu sắc ấy mơ màng đến nay
Gửi bởi dinh nguyen ngày 26/10/2009 18:10
Đài đàn xưa của Tương Như,
Người đi đài cũng tương tư theo người.
Đài không, lạnh lẽo bên trời,
Chỉ còn tiếng gió tơi bời sầu thương.
Trăng soi thuở Hán, đài hoang,
Vẫn mầu trăng ấy còn vương đến giờ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2016 19:59
Cầm đài Tương Như thuở trước
Người đi đài vắng tịch liêu
Trên đài lạnh lùng tĩnh mịch
Âm thầm tiếng gió buồn thiu
Đài hoang sáng vầng trăng Hán
Sắc xưa chẳng đổi thay nhiều
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/10/2018 07:06
Đài cổ xưa Tương Như đàn gảy
Người mất rồi bỏ đấy đài không
Trên đài lạnh lẽo tiêu hoang
Tới nay gió thổi bi thương lòng người
Trăng từ đời Hán chiếu đài
So cùng thời trước ánh soi vẫn là.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2020 15:48
Cầm đài thuở trước Tương Như,
Người đi đài vắng hoang mờ tịch liêu.
Trên đài lạnh lẽo tiêu điều,
Âm thầm tiếng gió buồn thiu lòng người.
Đài hoang trăng Hán sáng trời,
Sắc xưa cho mãi đến giờ chẳng thay.