Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hoàng Thao
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 13:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 21:45
一自梁園失意回,
無人知有掞天才。
漢宮不鎖陳皇后,
誰肯量金買賦來。
Nhất tự Lương viên thất ý hồi,
Vô nhân tri hữu thiểm thiên tài.
Hán cung bất toả Trần hoàng hậu,
Thuỳ khẳng lường kim mãi phú lai.
Từ khi không vui ở Lương viên trở về,
Không ai biết ông là người tài bị bỏ quên.
Nếu trong cung Hán, Trần hoàng hậu không bị vua khoá cửa,
Thì ai mà biết đem vàng tới ông mua bài phú.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 13:09
Từ Lương Viên trở về buồn bã
Cứ tưởng nay thành gã phế nhân
Hán cung không khoá họ Trần
Ai hay thơ phú vàng cân mua về
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/11/2018 00:50
Lương quốc trở về ý chẳng vui
Chẳng ai biết để trổ tài trời
Hán cung không khoá Trần hoàng hậu
Ai dám bỏ vàng mua phú đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2021 21:30
Từ lúc buồn Lương viên gót quay,
Người tài bị bỏ ai biết đây?
Nếu Trần hoàng hậu không bị khoá,
Ai biết đem vàng mua phú hay!