Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 06:38
官軍西出過樓蘭,
營幕傍臨月窟寒。
蒲海曉霜凝馬尾,
蔥山夜雪撲旌竿。
Quan quân tây xuất quá Lâu Lan,
Doanh mạc bàng lâm nguyệt quật hàn.
Bồ hải hiểu sương ngưng mã vĩ,
Thông sơn dạ tuyết phác tinh can.
Quan quân đi về phía tây qua khỏi Lâu Lan,
Trăng lên hạ trại gần một cái hang, trời lạnh.
Sương sớm bên hồ Bồ đọng trên lông đuôi ngựa,
Tuyết đêm trên núi Thông treo trên cột cờ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 06:38
Lâu Lan quân tiến về tây
Hốc hang trăng lạnh doanh bày rừng hoang
Sương Bồ Hải trắng ngựa đàn
Núi Thông đêm tuyết phủ tràn cờ quân
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/01/2013 00:11
Về tây, quan lính khỏi Lâu Lan
trăng lạnh, rừng đêm trại cạnh hang.
Sương sớm hồ Bồ đuôi ngựa đọng
Cột cờ trên núi tuyết đè ngang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 10:10
Qua Lâu Lan quan quân tây tiến
Hạ trại đêm lúc đến gần hang
Hồ Bồ đuôi ngựa đọng sương
Nuí Thông tuyết đổ đóng băng cột cờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 18:32
Về tây quân tướng khỏi Lâu Lan,
Trời lạnh trăng lên trại cạnh hang,.
Sương sớm hồ Bồ đuôi ngựa ướt,
Núi Thông Tuyết đọng cờ cột ngang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 18:38
Về tây quân khỏi Lâu Lan,
Trăng lên trời lạnh cạnh hang quân dừng.
Hồ Bồ sương sớm đọng rừng,
Núi Thông đêm tuyết treo lưng cột cờ.