漢使南還盡,
胡中妾獨存。
紫臺綿望絕,
秋草不堪論。
Hán sứ nam hoàn tận,
Hồ trung thiếp độc tồn.
Tử đài miên vọng tuyệt,
Thu thảo bất kham luân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi dinh nguyen ngày 22/11/2009 21:37
Về nam Hán sứ mất rồi,
Rợ Hồ còn thiếp đơn côi não nùng.
Tử đài dõi mắt ngàn trùng,
Cỏ thu chẳng thể sánh cùng thiếp đâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/11/2018 17:35
Sứ nhà Hán đã về nam hết
Trong đất Hồ còn thiếp mà thôi
Tử đài đã dứt ngóng rồi
Cỏ thu không thể có lời bàn suông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2020 20:22
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2020 20:24
Sứ Hán về nam hết sạch rồi,
Đất Hồ còn một thiếp mà thôi.
Tử đài đã dứt ngàn trùng ngóng,
Cỏ thu chẳng thể bàn suông đời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2020 20:38
Sứ Hán về nam hết rồi,
Đất Hồ còn thiếp đơn côi một người.
Tử đài đã dứt ngàn khơi,
Cỏ thu chẳng thể bàn đời ngàn năm.