Đăng bởi Vanachi vào 19/05/2006 17:37
塞北胡霜下,
營州索兵救。
夜里偷道行,
將軍馬亦瘦。
刀光照塞月,
陣色明如晝。
傳聞賊滿山,
已共前鋒斗。
Tái bắc hồ sương hạ,
Doanh châu sách binh cứu.
Dạ lý thâu đạo hành,
Tướng quân mã diệc sấu.
Đao quang chiếu tái nguyệt,
Trận sắc minh như trú.
Truyền văn tặc mãn sơn,
Dĩ cộng tiền phong đấu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/11/2018 05:49
Giặc Hồ xuống ải quan phía bắc
Thành Doanh Châu xin gấp viện binh
Trong đêm quân chuyển lặng thinh
Tướng quân ngựa lại gầy mình ốm nhom
Đao quang ánh dưới trăng sáng quắc
Trận rõ như đang lúc ban ngày
Giặc Hồ trên núi thấy đầy
Đang giao tranh với toán đầu tiền phong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2020 11:35
Giặc Hồ bắc xuống ải quan,
Doanh Châu yêu sách viện nhanh binh về.
Trong đêm quân chuyển lặng ghê!
Tướng quân ngựa lại gầy gò xanh xao.
Trăng ải chiếu sáng ánh đao
Trận bày rõ như ban ngày nơi đây.
Nghe truyền giặc trên núi đầy,
Đang giao tranh với toán nầy tiền phong.