子夜冬歌

寂寥抱冬心,
裁羅又褧褧。
夜久頻挑燈,
霜寒剪刀冷。

 

Tí Dạ đông ca

Tịch liêu bão đông tâm,
Tài la hựu quýnh quýnh.
Dạ cửu tần thao đăng,
Sương hàn tiễn đao lãnh.

 

Dịch nghĩa

Trong vắng lặng biết là đông tới,
Cắt áo lụa cho người, còn ta vẫn mặc áo đơn.
Đêm khuya cứ phải khêu bấc hoài,
Sương mùa đông làm dao kéo thêm lạnh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đông về trong nỗi quạnh hiu,
Lụa là đem cắt thành nhiều áo đơn.
Đêm dài leo lét đèn buồn,
Kéo dao lạnh buốt cùng sương bên ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong vắng lặng biết là đông tới
May lụa người, mình vẫn áo đơn
Đèn đêm khêu bấc nhiều cơn
Kéo dao thêm lạnh vì sương đông hàn.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vắng lặng biết đông đã tới rồi,
Người áo lụa, ta áo đơn thôi.
Khêu bấc đêm khuya ngồi dệt lụa,
Thêm cảnh sương đông lạnh kéo dao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vắng lặng biết là tới đông,
Áo lụa cho người áo đơn cho ta.
Đêm khuya cứ khêu bấc ra,
Dao kéo thêm lạnh sương đông phà vào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

May áo cho người, mình chịu rét
Cô đơn quạnh quẽ biết đông sang
Đêm khuya không ngủ đèn khêu mãi
Dao kéo sương dầm lạnh chẳng an

Chưa có đánh giá nào
Trả lời