Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Hàn
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:03
秦中花鳥已應闌,
塞外風沙猶自寒。
夜聽胡笳折楊柳,
教人意氣憶長安。
Tần trung hoa điểu dĩ ưng lan,
Tái ngoại phong sa do tự hàn.
Dạ thính Hồ già “Chiết dương liễu”,
Giao nhân ý khí ức Trường An.
Ở đất Tần, hoa sắp tàn, chim bay đi gần hết
Trong khi ngoài quan ải gió cát vẫn còn lạnh lẽo
Ban đêm nghe tiếng Hồ già thổi bài “Chiết dương liễu”
Làm cho (người chiến sĩ) hồi nhớ về đất Trường An.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi A2Z ngày 03/05/2007 06:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/05/2007 06:55
Chim hoa tàn tạ khắp Tần trung
Gió cát biên cương vẫn lạnh lùng
Đêm vẳng kèn Hồ bài Chiết liễu
Trường An ai gợi vấn vương lòng.
Tần Xuyên chim vắng hoa sắp tàn,
Lạnh lùng gió cát chốn ải quan.
Tiêu Hồ đêm thổi bài "Bẻ liễu",
Chinh nhân sầu nhớ đất Trường An.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiểu Hầu Tử ngày 07/03/2008 05:33
Hoa tàn trên đất Tần Châu
Chim bay đi hết, cô sầu ải quan
Lạnh lùng gió cát non ngàn
Tiếng hồ già thổi giữa màn đêm buông
"Chiết dương liễu" - điệu nhạc buồn
Xui người hồi nhớ đến Trường An xa.
Tần Trung chim lạc với hoa tàn,
Lạnh buốt ngoài biên gió cát ngàn.
Đêm vẳng, kèn Hồ thổi Chiết Liễu,
Hẹn ai tơ tưởng mãi Trường An.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 28/03/2012 04:19
Có 11 người thích
Hoa tàn, chim tản đất Tần trung
Gió cát ngoài biên vẫn lạnh lùng
“Chiết liễu” kèn Hồ đêm nghe vẳng
Tràng An, chiến sĩ nhớ mong cùng !
Gửi bởi PH@ ngày 28/01/2015 23:17
Tần trung chim lặng hoa sắp tàn
Biên cương gió cát lạnh còn lan
Đêm nghe kèn Hồ bài chiết liễu
Khiến người chí khí nhớ Tràng An
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 13:04
Đất Tần nhàn, hoa đơm, chim hót
Nơi quan san gió cát lạnh căm
Giặc Hồ kèn thổi xa xăm
Người nghe chạnh nhớ trăng rằm Trường An
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/03/2016 23:38
Hoa chim sắp hết ở Tần Trung
Cát gió ải xa vẫn lạnh lùng
Đêm thoảng sáo Hồ câu bẻ liễu
Trường An người có nhớ chi không.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/03/2016 23:38
Sắp hết hoa chim ở đất Tần
Lạnh lùng gió cát chốn biên quan
Đêm nghe bẻ liễu sáo Hồ vẳng
Khiến người nổi ý nhớ Trường An.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/05/2017 03:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/05/2017 04:03
Đất Tần chim lạc hoa tàn
Cát bay, gió lạnh thổi tràn biên quan
Sáo Hồ đêm vắng còn vang
Người xa nhớ tới Trường An chạnh lòng
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối