Đăng bởi hongha83 vào 01/01/2009 22:09
遺卻珊瑚鞭,
白馬驕不行。
章臺折楊柳,
春日路傍情。
Di khước san hô tiên,
Bạch mã kiêu bất hành.
Chương Đài chiết dương liễu,
Xuân nhật lộ bàng tình.
Roi san hô đã bỏ rơi
Vó ngựa trắng không chịu bước
Thì bẻ cành liễu Chương Đài
Ngày xuân mang theo chút tình trên đường
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Roi san hô buông lơi
Uể oải vó ngựa trắng
Thì bẻ liễu Chương Đài
Đường xuân tình lãng đãng
Gửi bởi hongha83 ngày 31/12/2008 22:14
Roi san hô quên bỏ
Ngựa trắng kiêu chẳng rời
Chương Đài bẻ cành liễu
Tình xuân gửi lối đời
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/04/2009 02:41
Roi san hô đã bỏ
Ngựa kim kiêu chùng vó.
Bẻ cành liễu Chương Đài
Đường dài tình xuân đó.
Roi san hô bỏ rơi đâu,
Ngựa kiêu chẳng bước vó câu ngập ngừng.
Chương Đài bẻ liễu bên đường,
Tình xuân êm ái dặm trường mang theo.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/11/2018 08:31
Roi cẩn ngọc san hô rơi mất
Ngồi trên lưng ngựa thúc không đi
Chương Đài bẻ liễu một khi
Ngày xuân âu chút tình ghi bên đường.