Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 15:20

中流曲

歸時日尚早,
更欲向芳洲。
渡口水流急,
回船不自由。

 

Trung lưu khúc

Quy thì nhật thượng tảo,
Cánh dục hướng phương châu.
Độ khẩu thuỷ lưu cấp,
Hồi thuyền bất tự do.

 

Dịch nghĩa

Lúc trở về ngày còn sớm,
Thuyền hướng về nơi bãi sông.
Nước ở bến đò chảy xiết,
Khiến việc lái thuyền không được như ý muốn.


"Trung lưu khúc" còn gọi là "Lưu thuỷ khúc", tên một nhạc khúc trong nhạc phủ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc trở về thì trời còn sớm
Hướng phương châu thuyền chớm khởi hành
Bến đò dòng nước chảy nhanh
Khiến cho lèo lái khó khăn hơn nhiều

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày còn sớm lúc trở về,
Càng muốn thuyền hướng cận kề bãi sông.
Bến đò chảy xiết trên dòng,
Khiến việc thuyền lái không mong ý mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lúc về trời mới sáng
Hướng mũi phía bãi xanh
Bến đò con nước xiết
Thuyền lái phải chòng chành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời