Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 07:56
淨掃黃金階,
飛霜皎如雪。
下簾彈箜篌,
不忍見秋月。
Tịnh tảo Hoàng Kim giai,
Phi sương hạo như tuyết.
Hạ liêm đàn không hầu,
Bất nhẫn kiến thu nguyệt.
Quét sạch thềm Hoàng Kim
Sương bay trắng như tuyết
Buông rèm (ngồi) gảy đàn không hầu
Không nỡ trông trăng thu
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/12/2008 07:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2008 06:23
Quét sạch Hoàng Kim điện
Sương như tuyết mịt mù
Buông rèm đàn nắn khúc
Chẳng nỡ ngắm trăng thu
Hoàng Kim quét sạch thềm,
Sương tỏa bay như tuyết.
Rèm thả, đàn không hầu,
Trăng thu không nỡ liếc.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/08/2009 02:34
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/08/2009 02:08
Quét sạch thềm Hoàng Kim
Sương trắng bay như tuyết.
Ngồi gãy đàn buông rèm
Không nỡ trông chị nguyệt.
Thềm Hoàng Kim quét xong rồi,
Sương sa chẳng khác tuyết rơi trắng ngần.
Buông rèm, đàn nắn nót ngân,
Ngại ngùng chẳng nỡ ngắm vầng trăng thu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 13:39
Quét sạch sẽ thềm vàng
Sương bay trắng như tuyết
Hạ rèm đàn “Không Hầu”
Không dám xem thu nguyệt
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2016 14:18
Điện vàng vừa mới quét xong
Màn sương đượm tuyết mông lung khắp trời
Buông rèm đàn lại so dây
Lòng không ngắm mảnh trăng thu, thêm buồn
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:18
Quét sạch dưới thềm vàng
Sương bay trắng như tuyết
Bỏ mành gảy không hầu
Chẳng buồn trông bóng nguyệt
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 11:06
Hoàng Kim quét sạch thềm hoa,
Phủ trắng như tuyết sương là đà bay.
Đàn không hầu lại so dây,
Trăng thu không nỡ trông đây ngẫm buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 11:17
Hoàng Kim quét sạch thềm hoa rồi,
Sương trắng bay như rơi tuyết phơi.
Đàn gảy không hầu buông rèm đánh,
Trăng thu không nỡ trông xa vời.