Đăng bởi Vanachi vào 19/05/2006 17:44
月暗送潮風,
相尋路不通。
菱歌唱不徹,
知在此塘中。
Nguyệt ám tống triều phong,
Tương tầm lộ bất thông.
Lăng ca xướng bất triệt,
Tri tại thử đường trung.
Trăng u ám, gió hồ im,
Nam nữ cùng tìm nhau mà lạc đường.
Tiếng hát bài ca hái ấu văng vẳng,
Nghe biết được nàng đang ở trong ao này.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Sóng gió trăng mù vây,
Cùng tìm lối chẳng hay.
Lăng ca ngân bất tiệt,
Biết chắc trong ao này.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/05/2016 01:03
Trăng u ám gió hồ thôi thổi
Cùng tìm nhau ở cuối con đường
Lăng ca vẳng tiếng thân thương
Chàng nghe nhận biết nàng trong ao này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2020 10:30
Trăng mù mây, gió hồ im,
Lạc đường nam nữ cùng tìm chẳng thông.
Bài ca hái ấu vẳng lồng,
Nghe tiếng biết được nàng trong ao này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2020 10:59
Mù mây trăng ám, gió hồ im,
Nam nữ lạc đường cùng gắng tìm,
Văng vẳng tiếng ca bài hái ấu,
Nàng ca sẽ biết chớ im lìm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2020 15:35
Trăng mù xao sóng gió
Tìm nhau chẳng gặp nào
Khúc ca ngân chẳng dứt
Biết chắc ở trong ao