小長干曲

月暗送潮風,
相尋路不通。
菱歌唱不徹,
知在此塘中。

 

Tiểu Trường Can khúc

Nguyệt ám tống triều phong,
Tương tầm lộ bất thông.
Lăng ca xướng bất triệt,
Tri tại thử đường trung.

 

Dịch nghĩa

Trăng u ám, gió hồ im,
Nam nữ cùng tìm nhau mà lạc đường.
Tiếng hát bài ca hái ấu văng vẳng,
Nghe biết được nàng đang ở trong ao này.


Trường Can là tên một làng ở ven sông Trường Giang, nay ở phía nam thành phố Nam Kinh. Xóm phía tây làng là Tiểu Trường Can. "Tiểu Trường Can khúc" là khúc hát dân gian trong xóm, ca ngợi tình yêu trai gái.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sóng gió trăng mù vây,
Cùng tìm lối chẳng hay.
Lăng ca ngân bất tiệt,
Biết chắc trong ao này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng u ám gió hồ thôi thổi
Cùng tìm nhau ở cuối con đường
Lăng ca vẳng tiếng thân thương
Chàng nghe nhận biết nàng trong ao này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng mù mây, gió hồ im,
Lạc đường nam nữ cùng tìm chẳng thông.
Bài ca hái ấu vẳng lồng,
Nghe tiếng biết được nàng trong ao này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mù mây trăng ám, gió hồ im,
Nam nữ lạc đường cùng gắng tìm,
Văng vẳng tiếng ca bài hái ấu,
Nàng ca sẽ biết chớ im lìm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng mù xao sóng gió
Tìm nhau chẳng gặp nào
Khúc ca ngân chẳng dứt
Biết chắc ở trong ao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời