Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tự tế văn (Đào Tiềm): Bản dịch của Đằng

Tế duy, năm Đinh Mão, luật Vô Dịch, rét căm, canh dài, gió phờ phạc; nhạn hồng mơ màng, cỏ cây lác đác; Đào tử bỏ xứ xa hương, hồi bản trạch quy cố hương. Cố nhân tủi lòng, đêm chong đèn tiễn biệt, biện luống rau, cạn chung rượu, đợi trời hong khô, nghe hương tịch mịch, than ôi thương thay!

Thênh thang trời rộng đất mênh mang, muôn sinh kiếp thảy tức thành hình, nay ta sinh làm người, nghèo túng kiết, rá tơi tả áo quần lả lơi, rượu suông lã nhạt, hát ngao cày cuốc; then cài hẻo lánh, ta vẫn vui với ngày rồi với đêm. Xuân thu lại đổi đi, chăm nông cày nghiệp, ươm gieo giậu mầm, tươi tốt mướt mong; thú đèn sách lạnh, đàn vỗ nhịp không; Đông hong nhánh nắng, hè tắm suối trong, cần lao chẳng quản, nhàn rỗi chơi ngông; trời vui yên một chỗ, lạ thay toại cùng.

Trăm năm sự đời, ai nấy mệnh tận hứng chơi; nghiệp thành sợ lỡ, phí ngang dặm ngược; tiếc dầu xót thân, chết trơi hỡi ơi! Song, chẳng thế khác người, vinh cũng mặc, nhuốc há dây, vất vưởng xó xỉnh, nhắm mồi thi nốc cạn chén. Tường tỏ vận đời, há bịn rịn thôi, ta nay dạo chơi, không thống tiếc ân hận, thọ mệnh tàng giang san, thân mệnh đoạt ẩn địa, luống già ắt tử, nào tham luyến đời...

rét ướp vạt nắng, chết khắc khi còn; họ hàng cúng viếng, hảo hữu thăm nom; chôn ngoài đồng không, yên cái hồn; nay ta đã ngủ, cửa mồ tối đen, dơ nết xa xỉ, quá đá tuẫn tang; bỉ thôi kiệm câu, táng Trần Vương Tôn. Ta - nay tịch diệt, cõi đời vụt bay, chẳng màng vi sấm, ngày lụa rạn tháng non tơ, danh màng thiết, vốn liếng từ; kiếp sinh nhục hình, kiếp sự đành ư? Than ôi! Thương thay thương thay!

Ảnh đại diện

Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Đằng

Người đẹp bước từ xóm Đông,
Thướt tha Thiên Tấn nhẹ lòng lên cao.
Y phục hương toả ngạt ngào,
Bước chân lả lướt vương bao bụi trần.

Bóng soi trang điểm lặng thầm,
Mày cong như ánh trăng rằm mới lên.
Tào Tử Kiến hỡi, chớ quên,
Nàng đây thần nữ Lạc bên sông dài.

Ảnh đại diện

Thiếp bạc mệnh (Đỗ Thẩm Ngôn): Bản dịch của Đằng

Cỏ xanh Trường Môn khép lối,
Rêu biếc Vĩnh Hạng nhuốm nỗi sâu ngăn.
Sủng xưa nay đổi duyên dần,
Lệ rơi tình cũ bao lần chẳng vơi.

Chim kêu tan giấc chẳng nguôi,
Hoa bay khuấy động nỗi đời cô đơn.
Thương xuân tàn úa chẳng còn,
Quạt tròn lại đón thu buồn sang ngang.

Ảnh đại diện

Hồng đậu từ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Đằng

Tương tư hồng đậu, huyết lệ sa,
Xuân liễu, xuân hoa nở chẳng ra.
Giấc chẳng yên trong chiều mưa gió,
Sầu mới, sầu xưa không thể nhoà.

Ngọc thực vàng ngà nghẹn đắng cay,
Gương soi dung mạo gầy hao hình.
Mày chau chẳng dãn,
Canh dài chẳng dứt.
A!
Núi biếc mịt mờ không che nổi,
Nước xanh tuôn chảy vẫn không ngừng.

Ảnh đại diện

Mỹ nhân đối nguyệt (Đường Dần): Bản dịch của Đằng

Đêm khuya tóc xoã nhẹ buông,
lê hoa yên ắng, nhành vương bóng gầy.
Lòng mang nỗi nhớ ngất ngây,
Chẳng ai tỏ được, chỉ đầy trăng soi.

Ảnh đại diện

Ẩm tửu lạc (Cao Khải): Bản dịch của Đằng

Thất âm, ngũ điệu tấu vang,
Chén này, chén nữa, rượu sang mời nhau.
Bằng hữu cười nói đông dao,
Đừng lo trời đổ, diêu chao chén mừng.

Ảnh đại diện

Bách chu 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Đằng

Bách chu lênh đênh sóng,
xuôi nước chảy mênh mang.
Trăn trở lòng chẳng ngủ,
ưu phiền mãi vương mang.
Chén rượu không tịnh trí,
đành ngao du bốn phương.

Ảnh đại diện

Tử khâm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Đằng

Áo xanh chàng vẫn xanh xanh,
lòng ta vời vời, nhớ thành khôn nguôi.
Dẫu ta chẳng đến tìm người,
há người chẳng gửi đôi lời cho ta?

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: