美人對月

斜髻嬌娥夜臥遲,
梨花風靜鳥栖枝。
難將心事和人說,
說與青天明月知。

 

Mỹ nhân đối nguyệt

Tà kết kiều nga dạ ngoạ trì,
Lê hoa phong tĩnh điểu thê chi.
Nan tương tâm sự hoà nhân thuyết,
Thuyết dữ thanh thiên minh nguyệt tri.

 

Dịch nghĩa

Người con gái đẹp, búi tóc xiên lệch, đêm ngần ngại chưa nằm xuống,
Gió lặng, chim đậu lên cành hoa lê.
Tâm sự trong lòng khó đem nói cùng người,
Đành nói với trăng sáng trên trời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Tóc búi vẹo xiên, đêm ngại giấc,
Gió thưa chim ngủ đậu cành lê.
Khó đem tâm sự cùng người nói,
Đành tỏ vầng trăng ruột não nề.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
94.44
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người đẹp tóc xiên ngại giấc đêm
Hoa lê gió lặng đậu cành chim
Cùng ai tâm sự lòng khôn tỏ
Đành mượn vầng trăng giải nỗi niềm

65.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Mỹ nhân búi tóc xiên, đêm e lệ chưa nằm
Cành hoa lê, gió lặng chim lại cứ đậu lên
Tâm sự tương tư khó lòng thổ lộ với người
Đành níu vầng trăng sáng bày giãi nỗi buồn tênh.

33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đằng

Đêm khuya tóc xoã nhẹ buông,
lê hoa yên ắng, nhành vương bóng gầy.
Lòng mang nỗi nhớ ngất ngây,
Chẳng ai tỏ được, chỉ đầy trăng soi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời