Thơ » Trung Quốc » Minh » Đường Dần
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2008 02:36
黃花無主為誰容?
冷落疏篱曲徑中。
盡把金錢買胭脂,
一生顏色付西風。
Hoàng hoa vô chủ vị thuỳ dung?
Lãnh lạc sơ ly khúc kính trung.
Tận bả kim tiền mãi yên chi,
Nhất sinh nhan sắc phó tây phong.
Hoa cúc không có chủ vì ai mà mang nhan sắc?
Trong tiết lạnh rụng xuống rào thưa chỗ đường quanh.
Mang hết tiền vàng mua son phấn,
(Mà) nhan sắc của một đời đem gửi gió tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2008 02:36
Hoa vàng không chủ vì ai đẹp?
Tàn rụng khúc quanh chỗ giậu thưa.
Đem hết tiền vàng mua lấy phấn,
Một đời nhan sắc gió tây đưa.