Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:48
泛彼柏舟,
亦泛其流。
耿耿不寐,
如有隱憂。
微我無酒,
以敖以遊。
Phiếm bỉ bách chu,
Diệc phiếm kỳ lưu.
Cảnh cảnh bất mỵ.
Như hữu ẩn ưu.
Vi ngã vô tửu,
Dĩ ngao dĩ du.
Chiếc thuyền gỗ bách nổi trôi kia,
Cũng mặc cho nó nổi trôi phiêu bạc.
Dáng buồn bã không ngủ được,
Như có mối đau sầu.
Chẳng phải em không có rượu,
Để có thể ngao du hầu cởi mở mối sầu đau ấy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 08:48
Chiếc thuyền gỗ bách chơi vơi,
Xuôi theo sông nước nổi trôi mặc lòng.
Ngẩn ngơ chẳng ngủ buồn trông,
Như ôm ấp mãi mối lòng bỉ ưu.
Chẳng vì ta thiếu rượu đâu,
Để cho khuây khoả ngao du tháng ngày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2021 12:04
Chiếc thuyền gỗ bách nổi trôi,
Giang hồ phiêu bạt chơi vơi mặc lòng.
Dáng buồn giấc ngủ cũng không,
Đau sầu như rối trong lòng chi đây.
Chẳng vì ta thiếu rượu khuây,
Để ngao du những tháng ngày sầu đau.
Bách chu lênh đênh sóng,
xuôi nước chảy mênh mang.
Trăn trở lòng chẳng ngủ,
ưu phiền mãi vương mang.
Chén rượu không tịnh trí,
đành ngao du bốn phương.