Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Nguỵ phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 02:18
碩鼠、碩鼠,
無食我黍!
三歲貫女,
莫我肯顧。
逝將去女,
適彼樂土。
樂土、樂土,
爰得我所。
Thạc thử, thạc thử!
Vô thực ngã thử.
Tam tuế quán nhữ,
Mạc ngã khẳng cố.
Thệ tương khứ nhữ,
Thích bỉ lạc thổ.
Lạc thổ, lạc thổ!
Viên đắc ngã sở.
Con chuột to! Con chuột to!
Chớ ăn nếp của ta.
Ba năm ta đã quen cái thói này của mày rồi.
Mày chẳng chịu đoái tưởng đến ta.
Ta sẽ đi và bỏ mày.
Để đến một đất yên vui kia, một đất có đạo đức kia.
Một đất yên vui, một đất có đạo đức.
Ở đấy ta được nơi thích hợp.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 02:18
Có 1 người thích
Chuột to hỡi! Chuột to kia hỡi!
Nếp ta, đừng ăn tới nghe mày.
Ba năm biết thói lâu nay,
Xót thương chẳng chịu đoái hoài đến ta.
Nên đành phải đi xa mày đó,
Đến đất kia thật rõ yên vui.
Đất an lạc, đất thảnh thơi,
Chốn kia thích hợp được nơi an nhàn.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:15
Chuột cống hỡi, hỡi bầy chuột cống,
Thôi thôi đừng ăn đống kê ta.
Ba thu cố nhịn cho qua,
Nhưng bây nào đoái tưởng ta đâu nào.
Bây đã thế, ta sao cũng bỏ,
Bỏ chúng bây đi ở đất người,
Đất người hoan lạc đẹp tươi,
Ung dung ta sẽ thảnh thơi xem vầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2021 11:53
Chuột to ơi hỡi chuột to!
Chớ ăn nếp của ta no bụng người.
Ba năm quen thói mày rồi,
Sao mày chẳng chịu đoái hoài đến ta.
Ta đi sẽ bỏ mày ra,
Tới nơi đạo đức yên nhà vui say.
Yên vui, đạo đức đất này,
Được nơi thích hợp ở đây ta mừng.