Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Bí
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2019 09:06
粼粼水溶春,
淡淡煙銷午。
不見唱歌人,
空來荷葉浦。
無處寄相思,
停舟採芳杜。
Lân lân thuỷ dung xuân,
Đạm đạm yên tiêu ngọ.
Bất kiến xướng ca nhân,
Không lai hà diệp phố.
Vô xứ ký tương tư,
Đình chu thái phương đỗ.
Nước xuân trong xanh
Khói trưa xuân nhàn nhạt
Không gặp người ca hát
Uổng công đến ngòi lá sen
Không nơi để gửi nỗi nhớ
Dừng thuyền hái cỏ phương đỗ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2019 09:06
Trong xanh màu nước xuân
Trưa khói xuân nhàn nhạt
Nghe mỗi giọng ca ngân
Đến ngòi lá sen uổng
Nỗi nhớ nhung dâng tràn
Dừng thuyền hái phương đỗ
Lấp lánh nước xuân biếc,
Khói mỏng tan trưa yên.
Chẳng thấy người hát ấy,
Chỉ mình qua bến duyên.
Tương tư không nơi gửi,
Thuyền dừng hái đỗ quyên