Trang trong tổng số 30 trang (291 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thứ Trường Sa hoài Giả phó (Phan Huy Ích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đầy thành hoa lệ sông in bóng,
Lầu Củng cạnh đây, núi Nhạc đây.
Nổi tiếng, hồ Nam vui mắt ngắm,
Phò vua, Thái phó khổ tâm vầy.
Khó bàn Giáng, Quán vua tôi phận,
Ngắm thoả Hồ, Tương trăng nước mây.
Mối hận cõi trần anh tuấn ngậm,
Tây phường di chỉ tích rêu dầy.

Ảnh đại diện

Du Hoàng Hạc lâu (Phan Huy Ích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Buộc neo mỏm đá lên tiên cảnh,
Tận chốn lầu cao trăm thước cao.
Mây trắng, hạc vàng, lời thơ, tuyệt,
Cây hồng, sóng biếc, cảnh thu, chao:
Thị thành hoa lệ, tranh không giống,
Khói nước mênh mông, khách nghẹn ngào.
Cảnh vậy mà thơ làm chẳng đặng,
Mấy vần ghi lại chuyến lầu cao.

Ảnh đại diện

Đề Đằng Vương các (Phan Huy Ích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mái hiên chót vót rọi sông xanh,
Bài tự sáng choang ánh Đẩu, thành:
Sông núi bút thần thu hết cả,
Xưa rày lầu đế giữ tinh anh.
Thuyền xe muôn dặm xuyên bờ cỏ,
Cây khói bốn mùa dệt thảm lanh.
Thuyền sứ chẳng nhờ luồng gió thuận,
Nhạc loan, ngọc bội ngẫu nhiên rành.


24/5/2024
Ảnh đại diện

Nhiếp sơn thu tịch tác (Khuất Đại Quân): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Rừng thu cây không tĩnh
Lá rụng kinh động chim
Đêm hình như mưa gió
Không biết trăng đã lên.
Cửa tùng hướng núi thẳm
Nước đầm lẫn trời xanh
Dần nghe gà gáy sáng
Khoác áo lên, viễn chinh.

Ảnh đại diện

Thất đề (Tống Ung): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa chiều, tơ liễu, gió đan nhau
Đình quê, rèm kéo hững hờ, nơi
Ao sen tàn vụ, thu vừa muộn
Hoa tả tơi và lá tả tơi.


09/5/2024
Ảnh đại diện

Đề Tam Hương dịch (Lý Lộng Ngọc): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Theo chồng, lính thú ở Trường An
Chồng chết về quê chuyện khỏi bàn
Sau này tôi chết, các bạn gái
Về hoá mây mưa chẳng từ nan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tô giang ẩm mã (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trung Hưng, đất nước thanh bình, lũ,
Ngựa chiến ngày nhàn xuống nước, đang.
Cùng hí, gió lay tung toé nước,
Và nô, trúc động níu xuân sang.
Ngoại thành, hồ, cỏ, xuân, nhàn nhã,
Mây biếc, đường, trời, chí, nặng mang.
Lưỡng Quảng, bao giờ về với Hán,
Động Đình, ngựa hí, sóng ngân vang.


29/3/2024
Ảnh đại diện

Phỏng Lộc Châu hữu bất ngộ tẩu bút lưu nhất luật (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Im lìm phòng sách, then cài kín,
Bạn đã vừa đi, tớ lại. Ôi?
Bến vắng buồn nhìn, vui chẳng được,
Mái chèo, gió mát, tự về thôi.


26/3/2024
Ảnh đại diện

Dạ hoài (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trăng sáng, sao mờ, đêm mát mẻ,
Một mình, lặng lẽ, một mình, nên.
Mừng vì Nho đạo đang kỳ thịnh
Buồn bởi thân ta lắm bệnh nền.
Thương bạn canh ba châm nến, chuyện,
Nhớ nhà nghìn dặm ngắm trăng, lên.
Nhớ xưa thoải mái giang hồ, cảnh,
Cùng quẫn, may người giúp đỡ, hên!


25/3/2024
Ảnh đại diện

Vi lô kỳ 2 (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chuông sáng là xuân sẽ tới hì,
Việc gì mưa giục suốt đêm ri.
Thời gian tựa tiễn, lao vun vút,
Cảnh sắc như hoa, nở chậm rì.
Thiêng khí vây quanh, vui lắm lúc,
Ma men bủa lấy, nhục nhiều khi.
Sáng mai đã biết, cùng nhau gặp,
Hội ngộ văn chương, tốt đẹp, nì!


25/3/2024

Trang trong tổng số 30 trang (291 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: