Thơ » Trung Quốc » Đường » Tống Ung
Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2009 19:17
斜雨飛絲織晚風,
疏帘半捲野亭空。
荷花開盡秋光晚,
零落殘紅綠沼中。
Tà vũ phi ty chức vãn phong,
Sơ liêm bán quyển dã đình không.
Hà hoa khai tận thu quang vãn,
Linh lạc tàn hồng lục chiểu trung.
Gió chiều làm mưa và tơ liễu đan vào nhau,
Tấm rèm kéo lên một nửa cô đơn trong đình quê vắng.
Hoa sen đã nở hết, thu đã muộn,
Tả tơi sắc hồng và xanh tàn tạ trong ao cong.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Mưa chéo tơ bay dệt gió chiều
Đình không rèm cuốn nửa, buồn teo
Hoa sen nở hết ánh thu muộn
Tản mác tàn hồng ao biếc gieo
Tơ bay, mưa tạc gió chiều lên,
Đình vắng, rèm thưa cuốn nửa bên.
Thu ánh đã tàn, sen hết nở,
Ao xanh sắc thắm nổi lềnh bềnh.
Gió chiều mưa tạt dệt tơ trời
Đình vắng, rèm thưa cuốn nửa vời
Trong ánh thu tàn sen nở hết
Tiêu điều ao biếc, chút hồng rơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/07/2016 07:56
Gió chiều làm mưa đan tơ liễu
Rèm lẻ loi, trống trải thôn đình
Sen nở hết, thu muộn tình
Tả tơi nhan sắc hồng xanh ao buồn.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 10/05/2024 16:51
Mưa chiều, tơ liễu, gió đan nhau
Đình quê, rèm kéo hững hờ, nơi
Ao sen tàn vụ, thu vừa muộn
Hoa tả tơi và lá tả tơi.