題藤王閣

巍嶫層簷瞰碧流,
序文璀璨斗光浮。
江山盡屬神童筆,
今古猶傳帝子樓。
萬里舟車穿蓼浦,
四時煙樹貯花洲。
星槎不假薰風便,
偶續鳴鸞佩玉遊。

 

Đề Đằng Vương các

Nguy nghiệp tằng thiềm khám bích lưu,
Tự văn thôi xán Đẩu quang phù.
Giang sơn tận thuộc thần đồng bút,
Kim cổ do truyền đế tử lâu.
Vạn lý chu xa xuyên liệu phố,
Tứ thời yên thụ trữ hoa châu.
Tinh sà bất giả huân phong tiện,
Ngẫu tục minh loan bội ngọc du.

 

Dịch nghĩa

Mái hiên chót vót nhìn xuống dòng nước xanh,
Bài tự rực rỡ như ánh sao Đẩu.
Núi sông thu vào bút thần đồng,
Xưa nay còn truyền lầu đế tử.
Thuyền, xe muôn dặm xuyên qua bãi rau răm,
Cây, khói bốn mùa chứa đựng ở bãi hoa.
Thuyền sứ chẳng nhờ sự thuận tiện của luồng gió nam,
Ngẫu nhiên tiếp cuộc chơi của kẻ rung nhạc loan, mang ngọc bội.


Nguyên dẫn: Gác Đằng Vương ở ngoại thành Giang Tây, bài tựa của Tử An [tức Vương Bột] khắc trên vách phấn. Trong thành có cái đầm sâu nước lạnh, phong cảnh hoa lệ, có tên là “Nam châu hoa đảo” (đảo hoa Nam Châu). Các dinh thự quan tỉnh và nha môn phủ huyện, phố phường đều vây quanh bốn mặt đầm. Từ dưới gác ngang sông đến bờ phía đông là con đường chính.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Hiên cao chót vót ngắm sông trong,
Bắc Đẩu long lanh “tự” mấy dòng.
Kim cổ truyền đây lầu đế tử,
Non sông thu lại bút thần đồng.
Thuyền xe muôn dặm xuyên qua bến,
Hoa cỏ quanh năm rợp một vùng.
Thuyền sứ há nhờ cơn gió thuận,
Tình cờ nối dấu ngọc loan rung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mái hiên chót vót rọi sông xanh,
Bài tự sáng choang ánh Đẩu, thành:
Sông núi bút thần thu hết cả,
Xưa rày lầu đế giữ tinh anh.
Thuyền xe muôn dặm xuyên bờ cỏ,
Cây khói bốn mùa dệt thảm lanh.
Thuyền sứ chẳng nhờ luồng gió thuận,
Nhạc loan, ngọc bội ngẫu nhiên rành.


24/5/2024
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời