Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/06/2024 00:36
滿城華艷瞰江關,
拱極樓邊岳麓山。
南楚名區宜縱覽,
後元才傅苦投閒。
難言絳灌君臣分,
虛對湖湘水月間。
藩邸長留英俊恨,
西坊遺址積苔班。
Mãn thành hoa diễm khám giang quan,
Củng Cực lâu biên Nhạc Lộc san.
Nam Sở danh khu nghi túng lãm,
Hậu nguyên tài phó khổ đầu nhàn.
Nan ngôn Giáng, Quán quân thần phận,
Hư đối Hồ, Tương thuỷ nguyệt gian.
Phiên để trường lưu anh tuấn hận,
Tây phường di chỉ tích đài ban.
Đầy thành hoa lệ nhìn xuống cửa sông,
Cạnh lầu Củng Cực là núi Nhạc Lộc.
Khu vực nổi tiếng của Nam Sở, đáng phóng tầm mắt nhìn,
Thái phó có tài phò vua, khổ tâm ở nơi nhàn tản.
Khó nói phận vua tôi với Giáng, Quán,
Nhìn mông lung trăng trước Hồ, Tương.
Cõi phiên trần để mãi mãi mối hận người anh tuấn,
Di chỉ ở tây phường, rêu tích tụ lâu năm màu lốm đốm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 20/06/2024 12:23
Đầy thành hoa lệ sông in bóng,
Lầu Củng cạnh đây, núi Nhạc đây.
Nổi tiếng, hồ Nam vui mắt ngắm,
Phò vua, Thái phó khổ tâm vầy.
Khó bàn Giáng, Quán vua tôi phận,
Ngắm thoả Hồ, Tương trăng nước mây.
Mối hận cõi trần anh tuấn ngậm,
Tây phường di chỉ tích rêu dầy.