禮圍報捷,歡陪尊座誌慶

忝在登瀛第一人,
年朋序齒讓青春。
掄魁兩榜家聲舊,
接武同朝國寵新。
啟佑實惟憑世德,
顯揚差可慰吾親。
前程遠大無庸算,
邇奉庭階示誨頻。

 

Lễ vi báo tiệp, hoan bồi tôn toà chí khánh

Thiểm tại đăng Doanh đệ nhất nhân,
Niên bằng tự xỉ nhượng thanh xuân.
Luân khôi lưỡng bảng gia thanh cựu,
Tiếp vũ đồng triều quốc sủng tân.
Khải hựu thực duy bằng thế đức,
Hiển dương sai khả uỷ ngô thân.
Tiền trình viễn đại vô dung toán,
Nhĩ phụng đình giai thị hối tần.

 

Dịch nghĩa

Lạm đứng thứ nhất trong những người lên Doanh Châu,
Bạn cùng đỗ xếp theo tuổi đều nhường người tuổi trẻ.
Đứng đầu hai bảng, thanh danh trong nhà đã có,
Nối bước cùng triều, ân sủng nhà nước thêm mới.
Việc mở mang nước nhà thực nhờ đức đời trước,
Được hiển thân dương danh, gọi là một chút vui lòng mẹ cha.
Con đường phía trước còn dài, hãy khoan tính,
Mừng nay gần gũi đình giai được dạy dỗ luôn.


Nguyên dẫn (dịch): Tháng mười mùa đông, thượng tuần, vào kỳ đệ nhất, đến kỳ đệ tam tôi trúng đầu bảng Ất, thân phụ tôi từ viện phúc khảo được đặc cách ra ngoài trường thi, tôi vào đối sách, buổi chiều về trình đọc bản thảo, thân phụ tôi cho rằng thế nào cũng sẽ đỗ cao. Buổi chiều hôm sau người trở về trấn trông coi công việc. Ngày mồng 8 tháng Mười một, văn đình treo bảng, hợp cách được tất cả 18 người, tôi đỗ Hội nguyên, lập tức sao các tên trên bảng, sai người nhà về báo tin. Ngày hôm sau, những người cùng khoa đều kể tuổi của mình thì tôi dự vào hàng trẻ tuổi, ngày 11 thân phụ tôi đến nhà riêng ở kinh, để họp mặt vui mừng).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]