Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2024 22:46
溪磯維纜訪仙遊,
百尺飛甍躡上頭。
黃鶴白雲哦絕調,
碧波紅樹朓清秋。
市城華麗圖非肖,
煙水蒼茫客亦愁。
真景滿前吟未竟,
借題聊記此登樓。
Khê ky duy lãm phỏng tiên du,
Bách xích phi manh nhiếp thượng đầu.
Hoàng hạc bạch vân nga tuyệt điệu,
Bích ba hồng thụ thiểu thanh thu.
Thị thành hoa lệ đồ phi tiếu,
Yên thuỷ thương mang khách diệc sầu.
Chân cảnh mãn tiền ngâm vị cánh,
Tá đề liêu ký thử đăng lâu.
Buộc neo vào mỏm đá dưới khe, lên thăm cảnh tiên,
Bước lên chốn cao nhất của ngôi lầu mái cao trăm thước.
Hạc vàng mây trắng, lời thơ tuyệt trần,
Sóng biếc cây hồng, cảnh thu trong trẻo.
Thị thành hoa lệ, tranh vẽ chẳng giống,
Khói nước mênh mông, lòng khách thêm sầu.
Cảnh thật đầy trước mắt thơ làm vẫn chưa xong,
Mượn đề tài tạm ghi lại chuyến chơi lầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2024 22:46
Buộc neo lên hỏi chốn tiên du,
Mái ngói bay cao phía đình đầu.
Mây trắng hạc vàng ngâm giọng đẹp,
Cây hồng sóng biếc nhuốm hơi thu.
Thị thành hoa lệ tranh sao giống,
Mây nước mênh mông khách luống sầu.
Cảnh thật bày ra ngâm chẳng hết,
Mượn thơ ghi lại thú lên lầu.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 18/06/2024 08:39
Buộc neo mỏm đá lên tiên cảnh,
Tận chốn lầu cao trăm thước cao.
Mây trắng, hạc vàng, lời thơ, tuyệt,
Cây hồng, sóng biếc, cảnh thu, chao:
Thị thành hoa lệ, tranh không giống,
Khói nước mênh mông, khách nghẹn ngào.
Cảnh vậy mà thơ làm chẳng đặng,
Mấy vần ghi lại chuyến lầu cao.