Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 22:57
不是高賢言語科,
縱橫辨舌逞風波。
敝裘歸去空寥落,
刺股重來更揣摩。
弄得侯王兼印佩,
喜看親戚畏金多。
可憐妾婦小哉器,
千載遺亭翳碧沙。
Bất thị cao hiền ngôn ngữ khoa,
Tung hoành biện thiệt sính phong ba.
Tệ cầu quy khứ không liêu lạc,
Thích cổ trùng lai cánh suỷ ma.
Lộng đắc Hầu Vương kiêm ấn bội,
Hỉ khan thân thích uý kim đa.
Khả lân thiếp phụ tiểu tai khí,
Thiên tải di đình ế bích sa.
Chẳng phải là bậc cao hiền, mà chỉ là tài nói năng,
Dùng ba tấc lưỡi, đem thuyết Hợp tung, Liên hoành mặc sức gây sóng gió.
Mặc tấm áo lông cừu rách, trở về quê nhà trong cảnh lạnh lẽo nghèo khó,
Đâm dùi vào vế, chỉ để mài thêm chí [cầu danh lợi].
Bỡn cợt các vua chư hầu, được ấn tín đeo lưng,
Vui xem người thân sợ hãi, vì nhìn thấy nhiều vàng bạc.
Thương thay khí tiết của đàn bà sao mà nhỏ bé thế,
Nghìn năm ngôi đình còn lại này khuất lấp trong bãi cát, cỏ cây xanh biếc.