Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2024 10:37
碧澗縈迴草樹香,
桃花深處見村庄。
仙源不有漁簑到,
誰識壺天日月長。
Bích giản oanh hồi thảo thụ hương,
Đào hoa thâm xứ kiến thôn trang.
Tiên nguyên bất hữu ngư xoa đáo,
Thuỳ thức hồ thiên nhật nguyệt trường.
Khe biếc quanh co, cây cỏ thơm,
Nơi sâu thăm thẳm những hoa đào, thấy làng xóm.
Nguồn tiên không có người dân chài khoác áo tơi đến,
Thì ai biết ngày tháng ở vùng trời ấy dài dằng dặc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/08/2024 10:37
Suối biếc quanh co hương ngát bay,
Xóm hoa đào hiện lũng sâu này.
Nguồn tiên ví chẳng ông chài đến,
Ngày tháng bầu trời mấy kẻ hay.