邯鄲古館

邯鄲古館曉蒼蒼,
此地盧生幻一場。
夢裏功名仍役役,
覺來身世總茫茫。
塵蹤大抵黃梁短,
浮俗空教白髮忙。
經過只今多少客,
更無人遇呂純楊。

 

Hàm Đan cổ quán

Hàm Đan cổ quán hiểu thương thương,
Thử địa Lư Sinh huyễn nhất trường.
Mộng lý công danh nhưng dịch dịch,
Giác lai thân thế tổng mang mang.
Trần tung đại để hoàng lương đoản,
Phù tục không giao bạch phát mang.
Kinh quá chỉ kim đa thiểu khách,
Cánh vô nhân ngộ Lã Thuần Dương.

 

Dịch nghĩa

Ngôi cổ quán Hàm Đan, buổi sáng trời xanh man mác,
Là nơi Lư Sinh đã từng có giấc mộng huyền ảo.
Trong mơ, công danh vẫn thật là khó nhọc,
Khi tỉnh giấc, thân thế thảy đều mông lung.
Cuộc đời trên trần gian, đại để đều ngắn ngủi như giấc mộng hoàng lương,
Thế tục nổi trôi, khiến người ta chóng bạc tóc.
Cho đến nay không biết có bao nhiêu khách qua đây,
Mà chẳng một ai được gặp tiên ông Lã Thuần Dương.


Nguyên dẫn: “Tại Hàm Đan huyện thành bắc nhị thập lý quý Nhi cương, môn đề ‘Hàm Đan cổ quán’, đình ngoại thạch bình khắc ‘Bồng Lai tiên cảnh’ tứ đại tự. Đệ nhị trùng môn đề ‘Trần nguyên quan’, đệ tam đề ‘Phong lôi giáng nhất tiên cung’. Tiền đường tự Chung Ly tiên tượng; từ nội phụng Lã Tiên tượng, hậu nhất thất hữu Lư Sinh ngoạ tượng; đình chiểu quách vũ thể chế hoằng lệ.” 在邯鄲縣城北二十里貴兒崗,門題邯鄲古觀;庭外石屏刻蓬萊仙境四大字,第二重門題塵元關,第三題風雷降一仙宮。前堂祀鍾離仙像,祠內奉呂仙像,後一室有盧生臥像;亭沼郭宇体制宏麗。 (Quán ở sườn núi quý Nhi, cách hai mươi dặm về phía bắc thành huyện Hàm Đan, trên cửa đề “Hàm Đan cổ quán” [Quán cổ Hàm Đan]. Sân ngoài có bức bình phong đá khắc bốn chữ lớn “Bồng Lai tiên cảnh” [Cảnh tiên Bồng Lai]. Cửa trong thứ hai đề “Trần nguyên quan” [Cửa trần gian]. Cửa thứ ba đề “Phong lôi giáng nhất tiên cung” [Sấm chớp giáng xuống một cung tiên]. Tiền đường thờ tượng tiên Chung Ly, trong đền thờ tượng Lã tiên. Gian sau có tượng Lư Sinh nằm. Đình ao nhà và hành lang được xây dựng theo một quy mô to rộng đẹp đẽ.

Hàm Đan là kinh đô nước Triệu thời Chiến Quốc, nay thuộc tỉnh Hà Bắc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]