Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2024 23:13
星峰突屼曉光浮,
萬象蒼然眼界收。
北斗忽從天際落,
南薰偶假粵中遊。
深深草樹岩邊寺,
渺渺煙波江上舟。
絕巘雲霞凝眄處,
依稀仙會共斟酬。
Tinh Phong đột ngột hiểu quang phù,
Vạn tượng thương nhiên nhãn giới thu.
Bắc Đẩu hốt tòng thiên tế lạc,
Nam huân ngẫu giả Việt trung du.
Thâm thâm thảo thụ nham biên tự,
Diểu diểu yên ba giang thượng chu.
Tuyệt nghiễn vân hà ngưng miện xứ,
Y hy tiên hội cộng châm thù.
Chỏm Thất Tinh chất ngất, bồng bềnh trong ánh ban mai,
Muôn vàn cảnh đẹp giữa trời, thu vào tầm mắt.
Chòm sao Bắc Đẩu, bỗng từ vòm trời rơi xuống,
Ngọn gió nam, tình cờ được rảnh rỗi du chơi đất Việt.
Ngôi chùa bên vách đá, cỏ cây mọc um tùm,
Con thuyền trên sông, khói sóng mờ xa xăm.
Chăm chăm ngắm nhìn đám mây ráng trên đỉnh cao nhất,
Phảng phất như thấy các tiên hội họp cùng nhau chuốc chén.