宿許州追憶曹操故事

殘劉宇宙一紛紜,
亂世奸雄幾似君。
獨把朝權陵漢獻,
謾將天命比周文。
欺人莫掩生前詐,
悅鬼猶求死後聞。
最是舊遊俱寂寞,
銅臺基址鎖秋雲。

 

Túc Hứa Châu truy ức Tào Tháo cố sự

Tàn Lưu vũ trụ nhất phân vân,
Loạn thế gian hùng kỷ tự quân.
Độc bả triều quyền lăng Hán Hiến,
Mạn tương thiên mệnh tỉ Chu Văn.
Khi nhân mạc yểm sinh tiền trá,
Duyệt quỉ do cầu tử hậu văn.
Tối thị cựu du câu tịch mịch,
Đồng đài cơ chỉ toả thu vân.

 

Dịch nghĩa

Nhà Lưu Hán suy tàn, khắp trời đất rối bời,
Gian hùng đời loạn, mấy kẻ giống như ông.
Một mình chuyên quyền triều chính, lấn át cả vua Hiến Đế,
Dám lạm mệnh trời để so sánh mình với Chu Văn.
Dối người chẳng cần giấu giếm, lúc sống nổi tiếng gian trá,
Làm vui lòng ma quỉ, để sau khi chết vẫn còn tiếng tăm.
Buồn nhất là những nơi du chơi xưa, tất cả đều vắng lặng,
Nền đài Đồng Tước, mây mùa thu phủ dầy.


Hứa Châu thuộc huyện Hứa Xương, tỉnh Hà Nam. Cuối đời Đông Hán, Tào Tháo đưa vua Hán Hiến Đế đến đóng đô ở Hứa Châu, nên gọi là Hứa Đô. Sau con trai là Tào Phi bắt vua Hiến Đế nhường ngôi ở đó.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]