晚遊坡仙亭

傍城山閣瞰迴汀,
洵道坡仙赤鼻亭。
儼雅遺容留峭壁,
焜華古賦耀方屏。
不緣奮筆嘲金菊,
安得浮舟載綠醽。
緬想秋宵吟賞地,
江風山月醉還醒。

 

Vãn du Pha Tiên đình

Bạng thành sơn các khám hồi đinh,
Tuân đạo Pha tiên Xích Tỵ đình.
Nghiễm nhã di dung lưu tiễu bích,
Hỗn hoa cổ phú diệu phương bình.
Bất duyên phấn bút trào kim cúc,
An đắc phù chu tái lục linh.
Miến tưởng thu tiêu ngâm thưởng địa,
Giang phong sơn nguyệt tuý hoàn tinh.

 

Dịch nghĩa

Gác trên núi dựa bên thành, nhìn xuống bãi nổi quanh co,
Mọi người nói ngôi đình núi Xích Tỵ là của Pha tiên.
Bức tượng trang nghiêm tao nhã còn lưu vách núi cao,
Bài phú cổ rực sáng vẫn rọi trên bình phong vuông.
Không vì cầm bút cười hoa cúc vàng,
Thì sao có thuyền chở rượu linh lục.
Nhớ lại nơi ngâm thưởng trong đêm mùa thu,
Tưởng người vẫn say tỉnh với gió sông trăng núi.


Nguyên dẫn: Đình ở trên núi Xích Tỵ phía ngoài thành huyện Hoàng Cương, ngôi đình xây dựng dựa vào núi, rường cột hoa lệ, bức bình phong bằng gỗ khắc hai bài Tiền, hậu Xích Bích phú. Vách đá khắc hình Đông Pha, hai bên khắc cây mai cây trúc và bài đề vịnh mai trúc của ông.

Pha tiên chỉ Tô Đông Pha (Tô Thức), là người hào hoa phóng khoáng, nên người ta gọi là Pha tiên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]