Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 16:39
豫州從古接荊蠻,
地軸交聯此一關。
來去雙流分澗水,
高低夾岸引秋山。
煙塵旅鬢西風外,
菽麥村扉夕炤間。
中土行行吟眼闊,
古今名蹟度諮閒。
Dự Châu tòng cổ tiếp Kinh Man,
Địa trục giao liên thử nhất quan.
Lai khứ song lưu phân giản thuỷ,
Cao đê giáp ngạn dẫn thu san.
Yên trần lữ mấn tây phong ngoại,
Thúc mạch thôn phi tịch chiếu gian.
Trung thổ hành hành ngâm nhãn khoát,
Cổ kim danh tích độ tư nhàn.
Đất Dự Châu từ cổ vẫn nối liền với đất Kinh Man,
Các con đường giao nhau, đều đi qua cửa ải này.
Đôi dòng nước chảy qua lại, chia thành khe suối giữa hai sườn núi,
Bờ vách cao thấp, đưa đường vào núi rừng mùa thu.
Mái tóc lữ khách đầy gió bụi giãi dầu ngoài gió tây,
Cổng thôn làng, lúa đậu ở trong khoảng nắng chiều tà.
Đất Trung Nguyên đi lại đi, mở rộng tầm mắt thơ,
Những nơi nổi tiếng xưa nay, đều thăm hỏi cho qua lúc thư nhàn.