渡蘆江

迢迢書劍事長征,
纔向龍邊又啟行。
臣分忙閑都順遇,
人家離合重含情。
吾親此路榮新格,
懶我今番乏駿聲。
瀘水東邊八千里,
江山到處彩光生。

 

Độ Lô giang

Thiều thiều thư kiếm sự trường chinh,
Tài hướng Long Biên hựu khải hành.
Thần phận mang nhàn đô thuận ngộ,
Nhân gia ly hợp trọng hàm tình.
Ngô thân thử lộ vinh tân cách,
Lãn ngã kim phiên phạp tuấn thanh.
Lô thuỷ đông biên bát thiên lý,
Giang sơn đáo xứ thái quang sinh.

 

Dịch nghĩa

Mang thư kiếm rong ruổi trên đường xa vời vợi,
Vừa đến Long Biên đã lại lên đường.
Phận bề tôi, lúc bận lúc nhàn đều thuận theo sự gặp gỡ,
Người thân trong nhà ly hay hợp, tình cảm đều dạt dào.
Cha ta trên con đường [đi sứ] này đã được vinh dự mới,
Nay ta kém cỏi còn chưa tỏ tiếng tăm.
Phía bờ đông dòng sông Lô còn tám ngàn dặm nữa,
Non sông, đến nơi nào cũng thấy vẻ đẹp rực rỡ.


Nguyên dẫn: “Nhị thập cửu lê tảo Sứ bộ dữ Hộ tống quan quân tự Hiệp Nghị đường phát hành, thừa Tổng trấn Quận công uỷ sai tại hành văn vũ quan viên tiễn tống chí Giang thành Minh Nghĩa đình tạm yết. Khoản tiếp diên yến ngật, độ Ái Mộ tân thứ phát lệnh tiến trình.” 二十九黎早使部與護送官軍自協議堂發行,承總鎮郡公委差在行文武官員餞送至江城明義亭暫歇。款接筵宴訖,渡愛慕津次發令進程。 (Sáng sớm ngày 29 sứ bộ cùng quan hộ tống đoàn xuất phát từ Hiệp Nghị đường. Các quan văn võ được Tổng trấn Quận công uỷ nhiệm tiễn đến đình Minh Nghĩa trong Giang Thành tạm nghỉ. Đặt tiệc khoản đãi xong thì qua bến Ái Mộ, phát lệnh lên đường.)

Sông Lô là một khúc sông của dòng Nhị Hà ở Hà Nội xưa, ở đây chỉ sông Hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]