仲冬回京邸寄段阮二契

解卻塵纓返故居,
依然藝圃樂琴書。
宦情自信非吾願,
儒行猶慚弗古如。
學本一誠無間斷,
友求三益卻稀疏。
金蘭再訂同遊會,
兌澤相成琢鍊餘。

 

Trọng đông hồi kinh để, ký Đoàn Nguyễn nhị khế

Giải khước trần anh phản cố cư,
Y nhiên nghệ phố lạc cầm thư.
Hoạn tình tự tín phi ngô nguyện,
Nho hạnh do tàm phất cổ như.
Học bản nhất thành vô gián đoạn,
Hữu cầu tam ích khước hi sơ.
Kim lan tái đính đồng du hội,
Đoài trạch tương thành trác luyện dư.

 

Dịch nghĩa

Cởi phắt dải mũ bụi trở về chỗ ở xưa,
Lại vui đàn sách trong vườn văn nghệ.
Bụng dạ làm quan, tự tin không phải ý nguyện mình,
Đức hạnh nhà nho, còn thẹn không bằng người đời trước.
Học vốn giữ một lòng thành, không hề gián đoạn,
Bạn, vẫn tìm tam ích, nhưng còn thưa thớt.
Kim lan lại kết hội cùng chơi với nhau,
Theo nghĩa lệ trạch, sẽ cùng trau dồi nên người.


Nguyên chú: “Cuối mùa thu, tôi đến ty trấn Sơn Nam [cơ quan giúp việc các quan lớn ở trấn Sơn Nam] làm lễ yết kiến. Thu nhận lễ mừng của các phủ huyện xong, việc công không có gì bận rộn lắm. Lúc đó bạn của cha tôi là ông Đào Xá đương giữ chức quan Tham chính, cho tôi được phép về kinh đô học. Lương bổng của tôi ở Nam ty nhờ người khác nhận thay, không cần phải chờ đợi phiền phức. Bởi vậy tôi được rảnh rỗi, hẹn các bạn thân đến cùng học với nhau.”

Bạn họ Đoàn tức Đoàn Nguyễn Tuấn. Bạn họ Nguyễn chưa rõ là ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]