Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2024 17:12
巍嶫層簷瞰碧流,
序文璀璨斗光浮。
江山盡屬神童筆,
今古猶傳帝子樓。
萬里舟車穿蓼浦,
四時煙樹貯花洲。
星槎不假薰風便,
偶續鳴鸞佩玉遊。
Nguy nghiệp tằng thiềm khám bích lưu,
Tự văn thôi xán Đẩu quang phù.
Giang sơn tận thuộc thần đồng bút,
Kim cổ do truyền đế tử lâu.
Vạn lý chu xa xuyên liệu phố,
Tứ thời yên thụ trữ hoa châu.
Tinh sà bất giả huân phong tiện,
Ngẫu tục minh loan bội ngọc du.
Mái hiên chót vót nhìn xuống dòng nước xanh,
Bài tự rực rỡ như ánh sao Đẩu.
Núi sông thu vào bút thần đồng,
Xưa nay còn truyền lầu đế tử.
Thuyền, xe muôn dặm xuyên qua bãi rau răm,
Cây, khói bốn mùa chứa đựng ở bãi hoa.
Thuyền sứ chẳng nhờ sự thuận tiện của luồng gió nam,
Ngẫu nhiên tiếp cuộc chơi của kẻ rung nhạc loan, mang ngọc bội.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/05/2024 17:12
Hiên cao chót vót ngắm sông trong,
Bắc Đẩu long lanh “tự” mấy dòng.
Kim cổ truyền đây lầu đế tử,
Non sông thu lại bút thần đồng.
Thuyền xe muôn dặm xuyên qua bến,
Hoa cỏ quanh năm rợp một vùng.
Thuyền sứ há nhờ cơn gió thuận,
Tình cờ nối dấu ngọc loan rung.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 24/05/2024 11:15
Mái hiên chót vót rọi sông xanh,
Bài tự sáng choang ánh Đẩu, thành:
Sông núi bút thần thu hết cả,
Xưa rày lầu đế giữ tinh anh.
Thuyền xe muôn dặm xuyên bờ cỏ,
Cây khói bốn mùa dệt thảm lanh.
Thuyền sứ chẳng nhờ luồng gió thuận,
Nhạc loan, ngọc bội ngẫu nhiên rành.