小憩古猶屯,四望山程,偶得二絕其二

行行度嶺又穿林,
纔履平洋一放心。
著腳世途須戒懼,
利名何地不嶔岑。

 

Tiểu khế Cổ Do đồn, tứ vọng sơn trình, ngẫu đắc nhị tuyệt kỳ 2

Hành hành độ lĩnh hựu xuyên lâm,
Tài lý bình dương nhất phóng tâm.
Trước cước thế đồ tu giới cụ,
Lợi danh hà địa bất khâm sầm.

 

Dịch nghĩa

Đi lại đi, qua núi lại xuyên rừng,
Vừa đặt chân đến bình nguyên liền thấy lòng yên định.
Chân bước trên đường đời thì nên e dè sợ hãi,
Lợi danh thì đâu chả là chốn núi cao?


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]