奉朝天壽大禮恭紀

虹流電繞屆初辰,
燦爛閭門瑞氣新。
玉盞稱歡登黼扆,
丹墀頌嘏協韶鈞。
山聲慶幸萬年壽,
天氣昭融三月春。
邇叩宸旒宣錦質,
御爐複郁襲文紳。

 

Phụng triều thiên thọ đại lễ cung kỷ

Hồng lưu điện nhiễu giới sơ thần,
Xán lạn lư môn thuỵ khí tân.
Ngọc trản xưng hoan đăng phủ ỷ,
Đan trì tụng hỗ hiệp thiều quân.
Sơn thanh khánh hạnh vạn niên thọ,
Thiên khí chiêu dung tam nguyệt xuân.
Nhĩ khấu thần lưu tuyên cẩm chất,
Ngự lô phức úc tập văn thân.

 

Dịch nghĩa

Cầu vồng xuất hiện, chớp sáng xung quanh, đến ngày sinh nhật nhà vua,
Cửa cung chói ngời, khí lành mới đến.
Lên chỗ nhà vua ngồi để dâng chén chúc mừng,
Phối hợp với nhạc thiều nhạc quân để chúc phúc ở chốn sân rồng.
Tiếng trong núi chúc thọ muôn năm,
Khí trời sáng, ấm, đúng lúc tháng ba mùa xuân.
Gần nhà vua, được tuyên đọc lời văn như gấm,
Lò hương của nhà vua ngào ngạt lùa vào các bậc văn thân.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

Lễ thiên thọ tức lễ mừng thọ của vua.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]