和答芝峰阮契

浮世歡悲夢一場,
心交分誼係倫常。
可知松柏凌寒歲,
曾憶芝蘭染素香。
萬縷離情今七載,
數杯佳話此重陽。
碧溝荒逕新時菊,
候故人來放綻長。

 

Hoạ đáp Chi Phong Nguyễn khế

Phù thế hoan bi mộng nhất trường,
Tâm giao phân nghị hệ luân thường.
Khả tri tùng bách lăng hàn tuế,
Tằng ức chi lan nhiễm tố hương.
Vạn lũ ly tình kim thất tải,
Sổ bôi giai thoại thử Trùng dương.
Bích Câu hoang kính tân thì cúc,
Hậu cố nhân lai phóng trán trường.

 

Dịch nghĩa

Ở đời bao nỗi vui buồn chỉ là giấc mộng,
Tình nghĩa bạn bè tâm giao quan hệ đến đạo luân thường.
Đã biết rằng cây tùng cây bách vượt qua những năm giá rét,
Đừng nên quên cỏ chi cỏ lan đã nhuốm hương thơm thanh khiết.
Muôn mối tâm tình xa nhau, đã bảy năm rồi,
Gặp tiết Trùng dương, chuyện vui mượn vài chén rượu.
Vườn Bích Câu hoang vu, kìa luống cúc đầu mùa,
Vẫn đợi cố nhân về hoa mới nở rộ.


Chi Phong chưa rõ là ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]