Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2024 16:50
二十年前莫逆交,
世途更歷幾風濤。
塵纓似我輸先著,
花塢非君負故巢。
作客還羞三士重,
同盟且讓一人高。
玉關生入規閒早,
未必園林肯解嘲。
Nhị thập niên tiền mạc nghịch giao,
Thế đồ canh lịch kỷ phong đào.
Trần anh tự ngã thâu tiên trước,
Hoa ổ phi quân phụ cố sào.
Tác khách hoàn tu tam sĩ trọng,
Đồng minh thả nhượng nhất nhân cao.
Ngọc quan sinh nhập quy nhàn tảo,
Vị tất viên lâm khẳng giải trào.
Kết bạn từ hai mươi năm, chẳng hề sai trái,
Đường đời từng trải bao sóng gió.
Dải mũ bụi có lẽ ta thua kém ông,
Vườn hoa chẳng phải ông đã phụ với tổ cũ.
Làm khách vẫn thẹn không nặng bằng ba kẻ sĩ,
Bạn bè, hãy nhường giá cao cho một người bạn.
Sống về ải Ngọc sớm tìm nhàn hạ,
Trong cảnh điền viên chưa chắc đã để giải thích lời chế nhạo.