仲冬奉監試山南場,院中偶述

兩度文衡典試科,
山南人士倍清華。
操持匪是心身正,
指視其如手目多。
不把規繩同省核,
那堪蹊徑各紛拏。
鑑明物亦分妍醜,
無負青衾素濯磨。

 

Trọng đông phụng giám thí Sơn Nam trường, viện trung ngẫu thuật

Lưỡng độ văn hành điển thí khoa,
Sơn Nam nhân sĩ bội Thanh Hoa.
Thao trì phỉ thị tâm thân chính,
Chỉ thị kỳ như thủ mục đa.
Bất bả quy thằng đồng tỉnh hạch,
Na kham hề kính các phân noa.
Giám minh vật diệc phân nghiên xú,
Vô phụ thanh khâm tố trạc ma.

 

Dịch nghĩa

Hai lần cầm cân văn chương coi khoa thi,
Sĩ tử Sơn Nam nhiều gấp hai Thanh Hoa.
Không chỉ gìn giữ thân và lòng này chính trực,
Mà xem ra tay trỏ và mắt nhìn rất nhiều.
Nếu không đem mực thước xem xét,
Làm sao xử lý được khi việc lắt léo.
Gương sáng còn biết phân biệt xấu, tốt,
Chớ phụ công tắm gội giũa mài của người áo xanh.


Sơn Nam nay tương đương với những vùng Hà Nội, Hà Nam, Nam Định, Thái Bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]