奉擬奏請駕幸北城,與遷都乂安,稿成誌喜二作其一-喜北巡

南朔從來曁教聲,
君王心燭到邊氓。
五年巡狩新施慶,
萬里提封屬省成。
旄色籥音遊豫度,
衢歌巷舞徯顒情。
龍編城闕繁花舊,
且候秋光玉駕行。

 

Phụng nghĩ tấu thỉnh giá hạnh Bắc Thành, dữ thiên đô Nghệ An, cảo thành chí hỷ nhị tác kỳ 1 - Hỉ Bắc tuần

Nam sóc tòng lai kỵ giáo thanh,
Quân vương tâm chúc đáo biên manh.
Ngũ niên tuần thú tân thi khánh,
Vạn lý đề phong thuộc tỉnh thành.
Mao sắc thược âm du dự độ,
Cù ca hạng vũ hễ ngung tình.
Long Biên thành khuyết phồn hoa cựu,
Thả hậu thu quang ngọc giá hành.

 

Dịch nghĩa

Nam bắc đến nay đã được tiếng là việc giáo hoá truyền khắp,
Tấm lòng của nhà vua như ngọn đuốc sáng soi đến tận người dân nơi biên cảnh.
Năm năm tuần thú, lại ban ơn trạch mới,
Muôn dặm bản đồ thuộc các nơi nhà vua đi coi xét.
Màu cờ, tiếng sáo khi vua đi tuần các tiết xuân, thu,
Hát ngoài đường, múa trong ngõ, thoả tình mong đợi của người dân.
Thành quách, cung khuyết ở Long Biên vốn là chốn phồn hoa xưa,
Khi ánh thu sang xe ngọc sẽ lên đường.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]