Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/09/2024 09:50
月顏鏡畫照虛堂,
看得明光徹沼塘。
桂魄團圓蟾吐艷,
菱花晻映筆裁章。
輝開粉壁留人影,
漏靜紗窗轉日陽。
安得齊眉鸞鳳友,
秋波瞷熟禮文方。
Nguyệt nhan kính hoạ chiếu hư đường,
Khán đắc minh quang triệt chiểu đường.
Quế phách đoàn viên thiềm thổ diễm,
Lăng hoa yểm ánh bút tài chương.
Huy khai phấn bích lưu nhân ảnh,
Lậu tĩnh sa song chuyển nhật dương.
An đắc tề mi loan phụng hữu,
Thu ba gián thục lễ văn phương.
Mặt trăng như gương vẽ soi căn nhà trống,
Thấy được ánh sáng soi thấu lòng ao.
Bóng quế tròn trặn, con thiềm nhả đẹp,
Hoa ấu lóng lánh, bút vạch nên thơ.
Ánh soi vách phấn, giữ lại bóng người,
Đêm lặng màn the, chuyển sang ban mai.
Ước gì được bạn loan phượng nâng án ngang mày,
Làn sóng thu xem kỹ phía lễ mạo văn chương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2024 13:13
Trăng như gương vẽ soi nhà trống,
Ánh sáng trong soi sáng đáy hồ.
Bóng quế đẹp tròn trăng toả bóng,
Hoa lăng lóng lánh bút nên thơ.
Ánh soi vách phấn người in bóng,
Đêm lạnh màn the sáng toả mờ.
Ước bạn phượng loan nâng chén ngọc,
Văn chương lễ mạo sóng thu ba.