秋季奉上初御親政恭紀-五言排律

海甸晴光燦,
宸垣瑞氣濃。
紹休膺駿命,
養正露英風。
上德殷圖治,
元臣效執恭。
箋函崇雅遜,
綍諭示雍容。
大柄無旁落,
繁機有統宗。
乾坤神闔闢,
屬縣翕瞻顒。
泰運徵初象,
乾元御六龍。
天閶新布令,
殿閣慶遭逢。

 

Thu quý, phụng thượng sơ ngự thân chính, cung kỷ - Ngũ ngôn bài luật

Hải điện tình quang xán,
Thần viên thuỵ khí nùng.
Thiệu hưu ưng tuấn mệnh,
Dưỡng chính lộ anh phong.
Thượng đức ân đồ trị,
Nguyên thần hiệu chấp cung.
Tiên hàm sùng nhã tốn,
Phất dụ thị ung dung.
Đại bính vô bàng lạc,
Phồn cơ hữu thống tông.
Càn khôn thần hạp tịch,
Thuộc huyện hấp chiêm ngung.
Thái vận trưng sơ tượng,
Càn nguyên ngự lục long.
Thiên xương tân bố lệnh,
Điện các khánh tao phùng.

 

Dịch nghĩa

Vùng đất bên biển ánh sáng chói ngời,
Nơi cung vua khí lành nồng đượm.
Nối tiếp phúc lành, ứng theo mệnh lớn,
Nuôi dưỡng chính đạo, phát lộ phong thái tinh anh.
Đức của nhà vua là lo việc trị yên thiên hạ,
Các bề tôi đầu triều ra sức giữ sự cung kính.
Thư từ gửi về chuộng sự tao nhã và cung thuận,
Chiếu chỉ ban ra biểu lộ vẻ thung dung.
Quyền bính lớn thì không để người khác nắm giữ,
Sự cơ phồn tạp thì phải có sự thống nhất về một mối.
Đất trời khép mở một cách thần kỳ,
Các huyện đều kính cẩn ngưỡng vọng.
Bất đầu tỏ rõ điềm lành của vận thịnh trị,
Sự khởi đầu của quẻ càn thống ngự bằng sáu con rồng.
Cửa trời mới ban bố mệnh lệnh,
Nơi điện các mừng được gặp thời.


Nguyên chú: Hoàng thượng 15 tuổi, sớm anh minh thông đạt, thường thâu tóm mọi quyền hành. Quan nắm chính sự là hai vị Thiếu bảo và Thiếu phó dâng biểu xin giao lại quyền nắm chính sự. Hoàng thượng lâm triều dụ bảo trăm quan ai nấy tuân theo chức phận của mình. Phàm mọi việc đều chờ chỉ để định đoạt, đồng thời bá cáo cho bề tôi và dân chúng thiên hạ, khiến họ biết tin tức mới.

Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]