Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2024 16:55
諟譯重三恰奉琛,
封川東下誦棠陰。
柔懷久仰天王澤,
款晤方知地主心。
肇水波澄蘭棹邇,
韶山風動繡衣臨。
分岐翹盼台纏浪,
早有鴻遷報好音。
Thị dịch trùng tam kháp phụng sâm,
Phong Xuyên đông hạ tụng đường âm.
Nhu hoài cửu ngưỡng thiên vương trạch,
Khoản ngộ phương tri địa chủ tâm.
Triệu Thuỷ ba trừng lan trạo nhĩ,
Thiều Sơn phong động tú y lâm.
Phân kỳ kiều phán Thai triền lãng,
Tảo hữu hồng thiên báo hảo âm.
Mang ngọc báu đến nơi, hai ba lần phiên dịch,
Ở Phong Xuyên tới phía đông nghe ca tụng bóng cây cam đường.
Đã lâu ngóng trông ân trạch thiên vương đối xử ân cần,
Mới biết lòng tốt của người chủ địa phương tiếp đãi tử tế.
Sông Triệu lặng sóng, mái chèo lan lướt gần,
Núi Thiều gió lộng, bóng áo gấm đi tới.
Lúc chia tay kiễng nhìn chòm sao Thai rực sáng,
Mong sớm có chim hồng báo tin mừng.