Thơ » Việt Nam » Trần » Trương Hán Siêu
雨餘開圃移根種,
霜後巡籬摘蕊收。
莫道幽人閒懶散,
一年忙處是深秋。
Vũ dư khai phố di căn chủng,
Sương hậu tuần ly trích nhị thu.
Mạc đạo u nhân nhàn lãn tán,
Nhất niên mang xứ thị thâm thu.
Mưa tạnh, mở cửa vườn đánh gốc trồng,
Sau khi sương xuống, dạo quanh giậu nhặt nhi hoa.
Chớ bảo người ở ẩn vốn lười nhác,
Lúc bận rộn nhất trong năm là cuối mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2008 05:46
Mưa tạnh ra vườn tỉa gốc trồng,
Sương gieo, quanh giậu lượm từng bông.
Chớ rằng nhàn ẩn nên lười nhác,
Bận rộn khi ngày sắp tới đông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/04/2016 07:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 05:11
Mưa tạnh ra vườn tỉa gốc
Sương gieo quanh giậu nhặt bông
Chớ bảo ở nhàn biếng nhác
Bộn bề công việc vào đông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2018 12:02
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 11:40
Mưa tạnh ra vườn đánh gốc trồng,
Dạo quanh sương xuống nhặt từng bông.
Chớ coi người ẩn là lười nhác,
Bận rộn trong năm lúc chớm đông.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/04/2020 18:31
Có 1 người thích
Phiên âm là u nhân mà nguyên bản lại là u sơn!
Vậy chữ nào mới đúng?
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/04/2020 18:55
Mưa tạnh ra vườn sang chậu mới
Sương tàn quanh dậu nhặt hoa rơi
Chớ chê nhàn ẩn sinh lười nhác
Thu cạn việc nhiều khó thảnh thơi