Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Nam trình tục tập (1796-1797)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2024 17:07
隘雲山外飭戎輿,
邰海潮頭結戍廬。
詞客參樞閒草檄,
帥臣臨陣怒盈裾。
寒涯僻島鞭驅處,
疾電驚風嘯咤餘。
萬里金湯咸保固,
豈容氛瘴染邊墟。
Ải Vân sơn ngoại sức nhung dư,
Thai hải triều đầu kết thú lư.
Từ khách tham xu nhàn thảo hịch,
Soái thần lâm trận nộ doanh cư.
Hàn nhai tích đảo tiên khu xứ,
Tật điện kinh phong khiếu sá dư.
Vạn lý kim thang hàm bảo cố,
Khởi dung phân chướng nhiễm biên khư?
Ngoài núi Ải Vân, chỉnh trang chiếc xe quân đội,
Đầu ngọn thuỷ triều Đài Hải, dựng chòi canh.
Khách bút mực tham gia vào triều đình, việc thảo hịch nhàn dỗi,
Kẻ bề tôi làm tướng soái khi xung trận, sự giận dữ chứa đầy vạt áo.
Nơi ra roi cho ngựa đến là hòn đảo xa bên bờ biển lạnh,
Chớp loè gió động, tiếng hò hét vang lừng.
Muôn dặm thành hào đều được bảo vệ vững chắc,
Há dung cho khí độc hại nhiễm vào biên cảnh.