Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Nam trình tục tập (1796-1797)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 17:24
尾閭空闊水清漣,
征思悠悠一放船。
文軌幾經同統日,
衣裳猶似別疆前。
江山圖牒更分合,
天地機緘做倒顛。
浩渺洋濤橫棹看,
漁帆出沒白雲邊。
Vĩ lư không khoát, thuỷ thanh liên,
Chinh tứ du du nhất phóng thuyền.
Văn quỹ kỷ kinh đồng thống nhật,
Y thường do tự biệt cương tiền.
Giang sơn đồ điệp canh phân hợp,
Thiên địa cơ giam tố đảo điên.
Hạo miểu dương đào hoành trạo khán,
Ngư phàm xuất một bạch vân biên.
Biển sâu rộng lớn, nước trong suốt gợn sóng,
Một phen thả thuyền, nỗi niềm của khách đi xa vời vợi,
Kiểu chữ viết, cỡ trục xe đã qua mấy lần thống nhất?
Áo xiêm hãy còn giống như trước khi cương vực phân chia.
Bản đồ núi sông phân lại hợp,
Then khoá của trời đất gây nên cuộc đảo điên.
Cầm ngang mái chèo ngắm nhìn sóng ngoài khơi xa mờ,
Cánh buồm thuyền chài thấp thoáng bên làn mây trắng.