Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguỵ Khắc Tuần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/07/2014 14:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/10/2018 15:12
迢遞川原合,
潮風大海通。
沙分村徑綠,
波卷夕陽紅。
百戰威猶在,
千年俗已同。
清高憑眺處,
草木亦思工。
Điều đệ xuyên nguyên hợp,
Triều phong đại hải thông.
Sa phân thôn kính lục,
Ba quyển tịch dương hồng.
Bách chiến uy do tại,
Thiên niên tục dĩ đồng.
Thanh cao bằng diểu xứ,
Thảo mộc diệc tư công.
Xa xôi dòng nước hợp chảy,
Gió nổi sóng triều nước biển thông.
Bãi sa, đường thôn phủ xanh biếc,
Sóng cuốn ánh chiều mặt trời hồng.
Uy danh trăm trận còn như vẳng tại đây,
Phong tục nghìn năm vẫn như vậy.
Có chỗ dựa nghỉ thanh cao mà ngắm cảnh,
Thấy cỏ cây thật là cũng có công trạng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/07/2014 14:59
Xa xa nguồn sông tụ hội
Thuỷ triều lên xuống biển sâu
Cát chia đường thôn xanh biếc
Sóng cuộn trời chiều đỏ ngàu
Trăm trận uy danh còn đó
Ngàn năm phong tục giống nhau
Lên cao một mình phóng mắt
Cỏ cây xinh xắn một màu
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2018 15:13
Xa xôi nước hợp dòng,
Gió nổi sóng triều thông.
Bãi sa, đường thôn biếc,
Sóng cuốn ánh chiều hồng.
Uy danh trăm trận đó,
Nghìn năm vẫn cổ phong.
Nơi thanh cao ngắm cảnh,
Cây cỏ thật khéo trông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2019 11:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2020 15:04
Nước dòng hợp chảy xa xôi,
Gió lên sóng nước triều trồi biển thông.
Bãi sa, xanh biếc đường thôn,
Ánh chiều sóng cuốn trời hồng bay mây.
Uy danh trăm trận vẳng đây,
Nghìn năm phong tục vẫn đầy chẳng thay.
Thanh cao dựa ngắm nơi nầy,
Cỏ cây thật cũng có đầy công lao.