Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Nam trình tục tập (1796-1797)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 20:15
殿閣深嚴地,
冠簪侍從臣。
遐藩初赴覲,
前席曲垂詢。
茶碗濃香露,
煙瓶達紫宸。
趨蹌天咫尺,
渥荷寵光新。
Điện các thâm nghiêm địa,
Quan trâm thị tụng thần.
Hà phiên sơ phó cận,
Tiền tịch khúc thuỳ tuân.
Trà uyển nùng hương lộ,
Yên bình đạt tử thần.
Xu thương thiên chỉ xích,
Ốc hạ sủng quang tân.
Chốn điện gác thâm nghiêm,
Các bề tôi đội mũ, cài trâm đứng hầu.
Kẻ ở chốn phên dậu xa xôi mới đến chầu vua,
Trước chiếu đã được rủ lời han hỏi.
Chén trà nồng hạt móc thơm,
Điếu hút thuốc khói bay vào tận trong cung.
Rảo bước cách trời trong gang tấc,
Lại được đội ơn sủng mới.