Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2008 22:00
細數落花愁未破,
靜聽啼鳥信將來。
吟杯有客懷雲樹,
旅夜何人看斗台。
幾曲渭城新色柳,
一支薊北舊情梅。
思君遶夢尋君處,
舟泛𤅷江上海臺。
Tế sổ lạc hoa sầu vị phá,
Tĩnh thinh đề điểu tín tương lai.
Ngâm bôi hữu khách hoài vân thụ,
Lữ dạ hà nhân khán đẩu đài.
Kỷ khúc Vị thành tân sắc liễu,
Nhất chi Kế bắc cựu tình mai.
Tư quân nhiễu mộng tầm quân xứ,
Chu phiếm Linh giang thướng Hải đài.
Đếm từng cánh hoa rơi, nỗi buồn chưa dứt
Lắng nghe chim kêu đưa tin tức lại
Uống rượu làm thơ, có người nhìn mây ngàn nhớ bạn
Đêm xa nhà, ai là người quán trọ trông nhìn sao sáng
Vài khúc nhạc Vị Thành nhớ màu liễu xanh
Một cành mai bên Kế bắc làm gợi nhớ tình bạn cũ
Nhớ ông chỉ còn vào mộng tìm kiếm
Chèo thuyền sông Gianh, lên thành Động Hải mà tìm
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2008 22:00
Đếm tàn hoa rụng chạnh sầu
Lặng nghe chim gọi đợi cầu tri âm
Mây ngàn rượu ngóng thơ ngâm
Trông sao đêm trọ âm thầm nhớ ai
Vị thành khúc vẳng bên tai
Nhớ người Kế Bắc cành mai gợi tình
Nhớ anh vào mộng tìm quanh
Sông Gianh thuyền dạo lên thành Hải trông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/09/2019 20:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 09:55
Hoa rơi đếm cánh chạnh niềm sầu,
Nhạn tin đưa đến lắng kêu mau.
Mây ngàn nhớ bạn thơ cùng rượu,
Quán trọ nhìn sao đêm sáng thâu.
Vài khúc Vị Thành màu liễu biếc,
Cành mai Kế bắc gợi tình sâu.
Nhớ ông vào mộng mong tìm kiếm,
Động Hải thuyền Gianh tìm nơi đâu.
Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu,
Nhất túc hành nhân tự khả sầu.
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý,
Lưỡng tam tinh hoả thị Qua Châu.
金陵津渡小山樓,
一宿行人自可籌。
潮落夜江斜月裏,
兩三星火是瓜州。
(Kim Lăng quán nhỏ bến giang đầu,
Đêm trọ khách xa chớm mối sầu.
Ngóng nước triều dâng trăng chếch bóng,
Sao mờ lấm tấm ấy Qua Châu.)